
Maria-Merçè Marçal (Barcelona 1952-1998)
Poeta catalana, traductora y
narradora, se dio a
conocer con el libro de poemas "Cau de llunes" (1977). Publicó varios
poemarios, el último de los cuales "Desglaç", recoge su obra escrita entre 1984
y 1988. En 1994 publicó la novela "La passió segons Renée Vivien".
Tradujo al catalán obras de Colette, Yourcenar y Leonor Fini. Algunos
cantautores, como Marina Rossell, Ramon Muntaner y Maria del Mar Bonet han
puesto música y voz a sus poemas. Otros libros de poesía publicados son "Bruixa
de dol" ,"Terra de Mai", "Sal oberta", "La germana",
"L'estrangera", "Llengua abolida".
Sal
oberta - T'estimo perquè sí - Vençudes,
no. Desposseïdes -
¿Donde
encontrarnos...- La impostora

La impostora
Qui em dicta les paraules quan et parlo?
Qui m’incrusta de gestos i ganyotes?
Qui parla i fa per mi? És la Impostora.
M’habitava sense que jo ho sabés
fins que vingueres. Llavors va sorgir
de no sé quines golfes, com una ombra,
i em posseeix com un amant tirànic
i em mou com el titella d’una fira.
I sovint, al mirall, la veig a Ella
rescatada de no sé quina cendra.
No li facis cap cas quan Ella et parla,
encara que m’usurpi veu i rostre.
I si et barra la porta de sortida
amb el seu cos amorós i brutal
cal que la matis sense cap recança.
Fes-ho per mi també i en el meu nom:
Jo la tinc massa endins i no sabria
aturar-me al llindar del suïcidi.

La impostora
(traducción al castellano)
Quién me dicta las palabras cuando te hablo?
Quién me incrusta gestos y muecas?
Quién hace y habla por mi? Es la impostora.
Me habitaba sin que lo supiera
hasta que tu viniste. Entonces surgió
no se de que desván, igual que una sombra,
y me posee como un amante tirano
y me mueve como una marioneta de feria.
Y a menudo, en el espejo, la veo a Ella
rescatada de no sé que cenizas.
No le hagas caso cuando te Ella te habla,
aunque me usurpe voz y rostro.
Y si te impide la salida por la puerta
con su cuerpo amoroso y brutal
tienes que matarla sin pena alguna.
Hazlo por mi también y en mi nombre:
Vive tan dentro de mi que no sabría
detenerme en el dintel del suicidio.

¿Dónde encontrarnos...
¿Dónde encontrarnos, lejos de este espacio
marcado, bajo el sello
real del gavilán,
en que para vivir, desde el principio,
nos hemos traicionado?
Rehacer
el viejo pacto de sangre
roto
saber
dónde estás tú, dónde estoy yo,
Quién lo sabe... nosotras...
Y otro nombre, os lo ruego, dadme para el amor.

Sal
oberta
Mai
cap amant no ha gosat arribar
al
lloc extrem des d'on tu m'acarones.
De
dins enfora, amor, sento les ones
iem
faig areny i duna i penyalar.
Sorra
i record de demà, mans enceses
pel
risc, mirall de l'ombra de l'ahir
que
et congrià i et féu hoste de mi,
jo
visc en tu, en les teves escomeses.
Tu
vius en mi i et mous pel clos comú
-aigua
a l'aguait de les veus de la terra
que
esborra amb sal el rastre de la guerra-
¿Sents
el llevant com tempta, cor dejú
els
molls remots on l'urc se'm desaferra?
Creixent
en tu, la mar i jon som u.

Sal abierta
(traducción
al español)
Nunca ningún amante osó llegar
a
los lugares que tú me acaricias.
De
dentro a fuera, amor, siento las olas
y
me hago arenal y duna y peñasco.
Recuerdo
de mañana, arena, manos,
del
riesgo, ardiendo espejo de la sombra
del
ayer que a ti te hizo huésped mío,
yo
vivo en ti, en tus acometidas.
Vives
en mí, en el común cercado
-agua
atenta a las voces de la tierra
que
con sal borra el rastro de la guerra-
¿Oyes
cómo el levante tienta, alma en ayuno,
muelles
remotos donde el orgullo me cesa?
Creciendo
en ti, el mar y yo ya somos uno.
T'estimo perquè
sí
T'estimo
perquè sí. Perquè el cos m'ho demana.
Perquè has vingut de l'ona sense ordre ni concert.
Perquè el brull del boscatge t'enrama la cabana
sense panys ni bernats, en un desvari verd.
Perquè vull. Perquè em xucla la rel de la follia.
Perquè és l'amor, dallat, que ha granat el meu llit.
Perquè duc, ben reblat, el bleix de l'escorpit
que provoca el salobre i encrespa la badia.
Perquè sóc massa fràgil per bastir l'aturall
a la marea viva que em nega a l'endeví.
Perquè sóc massa forta perquè em blegui un destí
que han signat, sense mi, les busques de l'estrall.
Perquè l'aigua més fonda no vol ni pau ni treva
i pregona ben fort que sóc d'estirp romeva.

Te
quiero porque sí
(Traducción
al español)
Te
quiero porque sí. Porque el cuerpo me lo pide.
Porque
vienes de la ola sin orden ni concierto.
Porque
la maleza del bosque te enrama la cabaña
sin
cerrojos ni barrotes, en verde desvarío.
Porque
quiero. Porque me sorbe la raíz de la locura.
Porque
es el amor, segado, que ha granado mi cama.
Porque
albergo, aferrado, el jadeo del madero
que
provoca el salitre y encrespa la bahía.
Porque
soy extremadamente frágil para erigir barreras
a
la marea viva que va y me niega a tientas.
Porque soy
demasiado fuerte para doblegarme a un destino
que
han firmado, sin mí, las hebras del estrago.
Porque
el agua más profunda no quiere ni paz ni tregua
y
proclama bien alto que soy de estirpe romera.

Vençudes,
no. Desposseïdes
Vençudes,
no. Desposseïdes
sense
camí, clavades cos endins.
De
la mirada viva que recorda
arrencades,
en un segrest de sal,
o
sotmeses a llei d'estrangeria

Vencidas,
no. Desposeídas
(traducción
al español)
Vencidas,
no. Desposeídas
de
la raíz, o bien cerradas
sin
camino, clavadas cuerpo adentro.
De
la mirada viva que recuerda,
en
un secuestro de sal arrancadas
sometidas
a ley de extranjería
