Marçal, Maria-Mercé

 07 de junio de 2008

Ciudad de MujeresPrincipal
Maeso, Mª Ángeles
Maillard, Chantal
Manceda, Ana María
Marçal, Maria-Mercé
March, Susana
Martín Puigpelat, Ana
Martín Taffarel, Teresa
Martín Vivaldi, Elena
Carmen Natalia
Martínez, Ana Mª
Masajo, Suzuki
Massolo, Laura
Mastretta, Ángeles
Matute, Carmen
Maya, Cristina
Mayol, Anamaría
Mellado, Luciana A.
Mello, Sophia de
Méndez, Luz
Menéndez, Natalia
Mengíbar, Inmaculada
Merini, Alda
Mingot, Mª Jesús
Miralles, Isabel
Mistral, Gabriela
Monroig, Laura
Montagut, Mª Cinta
Montero, María
Montes, Inés
Montesino, Violante
Mora, Ángeles
Morano, Cristina
Muñoz, Marcela
Muntañola, Esther
Mures, María José
Murillo, Rosario

 

 

A - B - C - D - EF - G - H - I   - J -  K - L  - M - N - O

P - Q - R - S - T - U - V - W - X  -  Y - Z

 

 

 

Maria-Merçè Marçal (Barcelona 1952-1998) 

 

Poeta catalana, traductora y narradora, se dio a conocer con el libro de poemas "Cau de llunes" (1977). Publicó varios poemarios, el último de los cuales "Desglaç", recoge su obra escrita entre 1984 y 1988. En 1994 publicó la novela "La passió segons Renée Vivien". Tradujo al catalán obras de Colette, Yourcenar y Leonor Fini. Algunos cantautores,  como Marina Rossell, Ramon Muntaner y Maria del Mar Bonet han puesto música y voz a sus poemas. Otros libros de poesía publicados son "Bruixa de dol" ,"Terra de Mai", "Sal oberta", "La germana", "L'estrangera", "Llengua abolida".

 

Sal oberta - T'estimo perquè sí - Vençudes, no. Desposseïdes  -

¿Donde encontrarnos...- La impostora
 

La impostora

Qui em dicta les paraules quan et parlo?
Qui m’incrusta de gestos i ganyotes?
Qui parla i fa per mi? És la Impostora.
M’habitava sense que jo ho sabés
fins que vingueres. Llavors va sorgir
de no sé quines golfes, com una ombra,
i em posseeix com un amant tirànic
i em mou com el titella d’una fira.
I sovint, al mirall, la veig a Ella
rescatada de no sé quina cendra.
No li facis cap cas quan Ella et parla,
encara que m’usurpi veu i rostre.
I si et barra la porta de sortida
amb el seu cos amorós i brutal
cal que la matis sense cap recança.
Fes-ho per mi també i en el meu nom:
Jo la tinc massa endins i no sabria
aturar-me al llindar del suïcidi.
 

La impostora
(traducción al castellano)

 

Quién me dicta las palabras cuando te hablo?
Quién me incrusta gestos y muecas?
Quién hace y habla por mi? Es la impostora.
Me habitaba sin que lo supiera
hasta que tu viniste. Entonces surgió
no se de que desván, igual que una sombra,
y me posee como un amante tirano
y me mueve como una marioneta de feria.
Y a menudo, en el espejo, la veo a Ella
rescatada de no sé que cenizas.
No le hagas caso cuando te Ella te habla,
aunque me usurpe voz y rostro.
Y si te impide la salida por la puerta
con su cuerpo amoroso y brutal
tienes que matarla sin pena alguna.
Hazlo por mi también y en mi nombre:
Vive tan dentro de mi que no sabría
detenerme en el dintel del suicidio.
 

 

 

¿Dónde encontrarnos...

 

¿Dónde encontrarnos, lejos de este espacio
marcado, bajo el sello
real del gavilán,
en que para vivir, desde el principio,
nos hemos traicionado?
Rehacer
el viejo pacto de sangre
roto
saber
dónde estás tú, dónde estoy yo,
Quién lo sabe... nosotras...

Y otro nombre, os lo ruego, dadme para el amor.
 

(Traducido al español por Clara Curell)

 

 

Sal  oberta

 

Mai cap amant no ha gosat arribar

al lloc extrem des d'on tu m'acarones.

De dins enfora, amor, sento les ones

iem faig areny i duna i penyalar.

 

Sorra i record de demà, mans enceses

pel risc, mirall de l'ombra de l'ahir

que et congrià i et féu hoste de mi,

jo visc en tu, en les teves escomeses.

 

Tu vius en mi i et mous pel clos comú

-aigua a l'aguait de les veus de la terra

que esborra amb sal el rastre de la guerra-

 

¿Sents el llevant com tempta, cor dejú

els molls remots on l'urc se'm desaferra?

Creixent en tu, la mar i jon som u.

 

 

Sal abierta

(traducción al español)

 

 Nunca ningún amante osó llegar

a los lugares que tú me acaricias.

De dentro a fuera, amor, siento las olas

y me hago arenal y duna y peñasco.

 

Recuerdo de mañana, arena, manos,

del riesgo, ardiendo espejo de la sombra

del ayer que a ti te hizo huésped mío,

yo vivo en ti, en tus acometidas.

 

Vives en mí, en el común cercado

-agua atenta a las voces de la tierra

que con sal borra el rastro de la guerra-

 

¿Oyes cómo el levante tienta, alma en ayuno,

muelles remotos donde el orgullo me cesa?

Creciendo en ti, el mar y yo ya somos uno.

 

   

 

 T'estimo perquè sí

 

T'estimo perquè sí. Perquè el cos m'ho demana.
Perquè has vingut de l'ona sense ordre ni concert.
Perquè el brull del boscatge t'enrama la cabana
sense panys ni bernats, en un desvari verd.

Perquè vull. Perquè em xucla la rel de la follia.
Perquè és l'amor, dallat, que ha granat el meu llit.
Perquè duc, ben reblat, el bleix de l'escorpit
que provoca el salobre i encrespa la badia.

Perquè sóc massa fràgil per bastir l'aturall
a la marea viva que em nega a l'endeví.
Perquè sóc massa forta perquè em blegui un destí
que han signat, sense mi, les busques de l'estrall.

Perquè l'aigua més fonda no vol ni pau ni treva
i pregona ben fort que sóc d'estirp romeva.

 

 

Te quiero porque sí

(Traducción al español)
 

Te quiero porque sí. Porque el cuerpo me lo pide.

Porque vienes de la ola sin orden ni concierto.

Porque la maleza del bosque te enrama la cabaña

sin cerrojos ni barrotes, en verde desvarío.

 

Porque quiero. Porque me sorbe la raíz de la locura.

Porque es el amor, segado, que ha granado mi cama.

Porque albergo, aferrado, el jadeo del madero

que provoca el salitre y encrespa la bahía.

 

Porque soy extremadamente frágil para erigir barreras

a la marea viva que va y me niega a tientas.

Porque soy demasiado fuerte para doblegarme a un destino

que han firmado, sin mí, las hebras del estrago.

 

Porque el agua más profunda no quiere ni paz ni tregua

y proclama bien alto que soy de estirpe romera.

 

 

 

 

Vençudes, no. Desposseïdes

 

Vençudes, no. Desposseïdes

de l'arrel, o bé closes

sense camí, clavades cos endins.

De la mirada viva que recorda

arrencades, en un segrest de sal,

rígida camisa de força,

dolor fòssil

o sotmeses a llei d'estrangeria

arreu.

Morir: potser només

perdre forma i contorns

desfer-se, ser

xuclada endins

de l'úter viu,

matriu de déu

mare: desnéixer.

 

 

Vencidas, no. Desposeídas

(traducción al español)

 

Vencidas, no. Desposeídas

de la raíz, o bien cerradas

sin camino, clavadas cuerpo adentro.

De la mirada viva que recuerda,

en un secuestro de sal arrancadas

rígida camisa de fuerza,

dolor fósil o

sometidas a ley de extranjería

sin interrupción.

 

Morir, quizá tan sólo

perder forma y contornos

deshacerse, ser

chupada hacia adentro

del útero vivo,

matriz de dios

madre: desnacer.

 

 

 

 

 

Ciudad de Mujeres
 

Copyright © Poemario de Mujeres - Ciudad de Mujeres - Este sitio se actualizó por última vez el 07 de junio de 2008

  info@poemariodemujeres.com       Apartado de Correos 977 - 02080 Albacete